Google翻訳とDeepL翻訳の精度の違いを検証してみました。
ほとんどの人がDeepLの方がよいというのはかなり前から知っていたのですけど、自分の目で確かめたく!一応、昔、英語学習はしていたため英語学習者です。英会話喫茶なども行っていました。今も海外の取引先を抱えています。ただ、ベテランの方からみると初心者ですかね、きっと。
目次
【比較】Google翻訳とDeepL翻訳の精度の違い!論文はどっち!?
- 日本語はざっくりと整えておくとよいでしょう。
- 特に主語を省略している場合が多いです。
日本語、Google翻訳、DeepL翻訳の順番で見ていきます。
マインドマップソフトエドラマインドのテキストを使ってみます。おすすめのマインドマップソフトです。
日本語
- フリー版の制限は100トピックまでしか追加できません。
- エクスポートはできません。HtmlやSVGに出力制限があります。PNGなど画像は出力できますが透かしが入ります。
- ページスタイルのタブにある色の設定が使えません。
- 虹の色のほか、補色や交互に色を配置する方法ができません。手書き風のスタイルもありますが、使えません。デザインに凝りたい人は残念です。
- パスワードをかけるセキュリティ機能も使えません。
EdrawMindはそこまで高くないのでセールの時期に購入するとよいでしょう。
Google翻訳
- The free version is limited to 100 topics.
- Export is not possible. There are output limits for Html and SVG. Images such as PNG can be output, but watermarks are included.
- I can’t use the color settings in the page style tab.
- In addition to the colors of the rainbow, there is no way to arrange complementary colors or alternating colors. There is also a handwritten style, but it cannot be used. It’s a pity for those who want to be particular about design.
- The security function that requires a password cannot be used.
EdrawMind is not that expensive, so it’s a good idea to buy it when it’s on sale.
DeepL翻訳
- The free version is limited to adding up to 100 topics.
- Exporting is not possible; Html and SVG output is limited; PNG and other images can be exported but will be watermarked.
- The color settings on the page styles tab are not available.
- You cannot use the colors of the rainbow, complementary colors, or alternating colors. There is also a handwriting style, but it is not available. This is a pity for those who want to elaborate on the design.
- The security feature to put a password on the page is also not available.
EdrawMind is not that expensive and should be purchased during sale times.
スポンサーリンク
【まとめ】Google翻訳とDeepL翻訳の精度の違い!どっち!?
結論をいうと、すべてにおいてGoogle翻訳が劣っている気がしました。これだけ違いがあると論文うんぬんはいうまでもなく、基本的にDeepLを使った方がよいです。
- Google翻訳は回りくどいのに対して、DeepLはいい感じに補完してくれる
- 主語や単語選びもそれなりに適格。日本語がわりと適当にもかかわらず…。
Googleを超える開発会社の出現は喜ばしいことではないでしょうか。
さらに、DeepL翻訳で翻訳したものをGrammarlyで整えるといい感じになります。
コメント